書香江蘇在線

搜索
熱搜: 活動
微信
qq
weixin
書香江蘇在線 首頁 海外中國 紙媒報道 新京報|“海外漢學”不只是一面鏡子

新京報|“海外漢學”不只是一面鏡子

2018-4-20| 發(fā)布者: zhaowei| 查看: 4748| 評論: 0|原作者: 李佳鈺|來自: 新京報

摘要: 要討論海外漢學研究譯介,無論如何都繞不過這套“海外中國研究叢書”。它于1988年創(chuàng)立,如今恰逢而立之年。透過它,幾乎可以看到整個海外漢學研究的變化。當今國內(nèi)學界,也少有人未受到過這套書的影響。用“海外中國 ...

  劉東

  “海外中國研究叢書”主編、清華大學國學研究院教授

  《斯文:唐宋思想的轉型》

  作者:(美)包弼德

  譯者:劉寧

  版本:江蘇人民出版社

  2017年9月

  對士之轉型的梳理,直接繼承和發(fā)揚了美國宋史學界關注“士人”的學術創(chuàng)變,并在此基礎上,積極地探索了深入理解唐宋思想轉型的新方法與新道路,從唐宋思想史的內(nèi)部出發(fā),揭示其起伏轉折的軌跡。

  《佛教征服中國》

  作者:(荷)許理和

  譯者:李四龍 裴勇 等

  版本:江蘇人民出版社

  2017年3月

  以翔實的史料、獨到的視角重現(xiàn)了佛教傳入中國的歷史畫卷,敘述了公元4世紀、5世紀初中國南部和中部地區(qū)佛教的特點,剖析了佛教在當時中國傳播的社會背景。

  要討論海外漢學研究譯介,無論如何都繞不過這套“海外中國研究叢書”。它于1988年創(chuàng)立,如今恰逢而立之年。透過它,幾乎可以看到整個海外漢學研究的變化。當今國內(nèi)學界,也少有人未受到過這套書的影響。用“海外中國研究叢書”主編劉東的話說,“我們引進的不只是一套書,更是一個知識領域,一個學術傳統(tǒng)”。劉東也表示,他自己參與創(chuàng)辦的十余套叢書中,“海外中國研究叢書”是他“最看重的一套”。三十年來,“海外中國研究叢書”一直持續(xù)并積極地在跟國外的,特別是西方的漢學發(fā)生著對話。

  海外中國研究叢書

  版本:江蘇人民出版社

  出版起始年:1988年

  已出版冊數(shù):179冊

  主要領域:海外漢學

  訪談

  1 選書標準

  新京報:作為這套叢書主編,三十年來你一直在選題上給予指導、推薦及把關??梢跃唧w談談海外中國系列的選書標準嗎?這么多年來海外漢學研究是不是也會發(fā)生一些變化,這些變化會相應地表現(xiàn)在叢書的選書中嗎?

  劉東:其實,任何學術著作的標準,當然也就是學術質(zhì)量本身。不過,如果光這樣說還嫌太過抽象,那么我也的確檢討過自己奉行的標準,而且也暗中起過某些變化。比如起初,我對國外的中國研究領域還不具備堪稱專業(yè)性的全面學識,也就只能根據(jù)自己的樸素理解,或按照一個中國人的第一印象,來判定哪本的水準是高是低。

  后來,特別是我在北大開出漢學課程之后,我就更愿意基于漢學界自己的標準,來選擇公認的學術名著或代表作。即使我本人并不看好那本書,或者并不能同意它的觀點,只要它可以代表最新的漢學成就,我也會贊成把它納入?yún)矔?,因為沒有任何人能壟斷真理。用我以往用過的形容就是,我們的叢書只應是一個“籃子”,而不應是一個“籠子”,否則就喪失了對話性,而廣大中文讀者的思想,也就失去了一根促動發(fā)展的馬刺。

  2 問題意識

  新京報:相對而言,這套叢書對學界的影響是不是比對公眾的影響更大?

  劉東:這套叢書確實發(fā)生了很大的影響,甚至自從它成規(guī)模以后,就罕有學者不受它的影響。不過,說到這種影響也要具體分析。

  一方面,它不光是讓中文讀者廣泛了解到漢學的成果,從而得以大致跟蹤到西方漢學的發(fā)展,而且還以較高的質(zhì)量示范了學術的標準,正因此我才在哈佛講演時對史華茲講,應當謝謝你們在國內(nèi)最為失范的時候,以自己的辛勞幫我們維護了學術的尊嚴。

  另一方面,我作為主編又痛感到這套書的影響過大,使得很多后來的學者熱衷于模仿,失去了基本的主體意識和對話精神。正因為這樣,我要借貴報再呼吁一遍,對任何成長于當代中國的學者而言,如果他真想謀求自己的發(fā)展,國際漢學就只能是一門“專業(yè)基礎課”,而不能徑直把它當成了“專業(yè)課”,而失去了駕馭其上并獨立思考的能力。

  3 改變之后

  新京報:這套叢書在多年的積累、形成規(guī)模和影響力之后,希望再在哪些方面去開拓?未來的方向會有調(diào)整嗎?

  劉東:經(jīng)過這么多年的努力,如果這套書的內(nèi)容有什么變化,那么首要的選題變化就體現(xiàn)在,以前它更多的是在“打撈”歷史,即“惡補”那些早該翻譯出來的名作,現(xiàn)在它則較少去償還這些“欠賬”,而更多的是在同步于歷史,來欣慰地翻譯某些老友的新作,或者驚喜地介紹某些新秀的力作。這種變化,本身就可以算是顯著的成就,因為漢語讀者的確從未像今天這樣,能夠如此廣泛地了解到國際漢學的全貌,而這種積極局面也肯定會對中文學術產(chǎn)生持續(xù)的推動。

  在某種意義上,我們用這套書的逐步推進,悄悄改變了人們對于“叢書”的理解,因為這已經(jīng)不再指稱一批數(shù)量有限的書,而是指稱一個與自身同步增長的領域,或者一個不稍消歇的知識增長點。正因此,我們可以把海外中國研究叢書當成總是在展示漢學成就的窗口,只要國外的漢學研究不停止,那么我們的挑選和譯介也同樣不會消歇。

  吳金成(《矛與盾的共存:明代江西社會研究》作者,韓國首爾大學亞洲歷史系教授)

  中國有許多出版社,但特別留在記憶中的出版社不多。我們韓國學者對于江蘇人民出版社有很好的印象,原因是該社出版的很多書大概是有學術意味的好書。特別是“海外中國研究叢書”,大家都比較耳熟能詳。該叢書出版已經(jīng)持續(xù)30年,近200本。之所以能做到這一步,我覺得一個重要原因是,該社的新書出版有好的基本方針,那就是必須經(jīng)過專家和出版社的咨詢與研究,慎重確定選題。

  也可以說,他們有很好的學術出版?zhèn)鹘y(tǒng),并將這個優(yōu)秀傳統(tǒng)一直保留了下來。這次我到南京,與出版社的編輯進行了深入溝通,對他們作為編輯的職業(yè)素養(yǎng)、學術素養(yǎng)和敬業(yè)精神都留下很好的印象。拙著被選擇進這套叢書譯介出版,我感到非常高興和榮光。今后中國的學者可以直接看到我們韓國學者的成果,進而更好地進行學術對話。不過與此同時,作為一個韓國老學者,我也很想說,現(xiàn)在韓國的中國史硏究者與歐美或日本學者一樣,都達到了很高的水平。

  李四龍(《佛教征服中國》譯者,北京大學哲學系教授)

  “海外中國研究叢書”從我的學生時代就一直陪伴我,到我今天成為大學教授。劉東教授是這套叢書的總設計師,也是它的執(zhí)行總長,以其淵博的學識、敏銳的眼光遴選海外學者研究中國的名篇佳作。我和同學合譯的《佛教征服中國》就是這樣一部巨著,漢譯本初版于1998年,去年出第三版,依舊旺銷。作者許理和先生,這位荷蘭漢學家著眼于中華文明與外來文明的交會,關注在佛教入華初期中國各階層對佛教的認知與態(tài)度。在過去的兩千年里,佛教從一個外來宗教演化為中華傳統(tǒng)文化的重要組成部分,不僅是佛教的成功,也是中華文明的開放與包容。這樣一種和平而深入的文明交流互鑒,給我們當前全球化語境下的佛教研究提供了重要的方法論。

  金陵客(金陵讀書會創(chuàng)始人、會長)

  這兩年金陵讀書會開辟了海外中國研究系列主題沙龍,大約每月一期。之所以選擇這個系列,是因為其選題雅俗共賞,既有相當?shù)膶W術性,又有非常好的可讀性。比如,許理和的《佛教征服中國》就詳細介紹了佛教傳入中國的歷史脈絡和佛教早期中國化的情況。包弼德的《斯文:唐宋思想轉型》,則從內(nèi)藤湖南的“唐宋變革論”切入,回答了中華文化從唐代的開放包容轉型到宋代的內(nèi)斂細致的內(nèi)在原因。可以說很多海外中國研究系列的書,都是學術界同類主題的必讀書目。


鮮花

握手

雷人

路過

雞蛋
版權所有:江蘇現(xiàn)代快報傳媒有限公司 指導單位:江蘇省新聞出版局 江蘇省全民閱讀辦 主管單位:江蘇鳳凰出版?zhèn)髅郊瘓F 主辦單位:江蘇現(xiàn)代快報傳媒有限公司  協(xié)辦單位:江蘇省全民閱讀促進會
備案號:蘇ICP備10080896號-8  地址:南京市洪武北路55號置地廣場 郵編:210005 電話:025-84783597 傳真:025-84783531 技術支持:江蘇現(xiàn)代快報傳媒有限公司   隱私政策
返回頂部