你知道嗎,《紅樓夢(mèng)》在誕生之初,其實(shí)也是“朋友圈文學(xué)”,僅在曹雪芹“朋友圈”傳看。從最初的手抄本到無數(shù)人閱讀的傳世巨著,《紅樓夢(mèng)》的“出圈”有著怎樣鮮為人知的故事?10月26日,風(fēng)起紅樓,流傳天下——《紅樓夢(mèng)》版本展在南京大學(xué)圖書館開展。揚(yáng)子晚報(bào)記者采訪多位紅學(xué)專家和研究者,還原《紅樓夢(mèng)》從手抄本走向世界的過程。 從“朋友圈”走向大眾 最早只在曹雪芹的“朋友圈”傳播 此次展覽,《紅樓夢(mèng)》的早期抄本、刻本、民族語言文本、外文本、插圖與繪本以及整理本均有呈現(xiàn)。南大圖書館古籍特藏部老師告訴記者,乾隆五十六年(1791)以前,《紅樓夢(mèng)》均以抄本形式小范圍流傳,閱讀群體以曹雪芹的親戚朋友為主,當(dāng)時(shí),真正接觸這部作品的人并不算多。 庚辰本(影印本) 雖然誕生之初是以“朋友圈文學(xué)”的形式存在,但《紅樓夢(mèng)》的抄本還真不少。此次南大圖書館《紅樓夢(mèng)》版本展向大眾介紹的抄本,既有目前傳世較早的抄本——甲戌本,現(xiàn)藏于上海博物館;又有現(xiàn)藏于中國國家博物館和國家圖書館的己卯本,以及藏于北京大學(xué)圖書館的庚辰本等等。這些流傳下來的珍貴抄本,不僅是《紅樓夢(mèng)》早期傳播歷程的生動(dòng)見證,更是文學(xué)史上不可多得的瑰寶。 活動(dòng)現(xiàn)場(chǎng),這些抄本的影印版都逐一進(jìn)行了呈現(xiàn)。記者了解到,?《紅樓夢(mèng)》抄本大多流傳于曹雪芹去世后,未經(jīng)過官方刊刻,因而保留了較多原始面貌,在《紅樓夢(mèng)》文本傳承中具有獨(dú)特價(jià)值。 程甲本(影印本) 程乙本(影印本) 一本名著的流傳不能光靠手抄。《紅樓夢(mèng)》木活字本的出現(xiàn),是這部作品從手抄本向大眾傳播的重要節(jié)點(diǎn)。最早的印本由程偉元、高鶚整理,乾隆五十六年(1791)排印的程甲本和次年排印的程乙本是這一系統(tǒng)的代表。程本首次將《紅樓夢(mèng)》完整印刷為一百二十回,使其成為流傳最廣的版本。 “乾隆八旬盛典后,京版《紅樓夢(mèng)》流衍江浙,每部數(shù)十金,至翻印日多,低者不及二兩?!备鶕?jù)清代毛慶臻所寫《一亭考古雜記》中的記載,反映了進(jìn)入印刷時(shí)代的《紅樓夢(mèng)》,傳播力度大大加強(qiáng)。 從讀物走向經(jīng)典 “紅學(xué)研究”在南大百年接續(xù) 1917年,《紅樓夢(mèng)》登上北大課堂,亞東圖書館于1921年出版標(biāo)點(diǎn)本《紅樓夢(mèng)》,并多次再版,《紅樓夢(mèng)》的影響日益擴(kuò)大。 在南京大學(xué),紅學(xué)研究也有著深厚的傳統(tǒng)。江蘇省紅樓夢(mèng)學(xué)會(huì)會(huì)長、南大文學(xué)院教授苗懷明介紹,民國時(shí)期,紅學(xué)研究在索隱與考證的潮流中經(jīng)歷浮沉,紅學(xué)家們各抒己見,爭(zhēng)鳴不已。時(shí)任中央大學(xué)教師的國學(xué)大師王伯沆獨(dú)樹一幟,是當(dāng)時(shí)少數(shù)堅(jiān)持采用評(píng)點(diǎn)方式解讀《紅樓夢(mèng)》的學(xué)者之一。在長達(dá)二十多年的時(shí)間里,王伯沆精讀《紅樓夢(mèng)》不下二十次,均伴隨著詳盡、深入的批注。這些批注用朱、黃、綠、墨、紫五色墨書寫,共計(jì)約12387條,近30萬字,朱墨粲然,開卷斑斕。 《王伯沆先生圈點(diǎn)手批<紅樓夢(mèng)>》影印本 “南京大學(xué)學(xué)風(fēng)嚴(yán)謹(jǐn),秉承實(shí)證性研究的方法,同時(shí)又不失人文關(guān)懷與溫情?!泵鐟衙鞲嬖V記者,王伯沆的批注不僅涵蓋了對(duì)文本內(nèi)容的解讀和分析,還蘊(yùn)含了他對(duì)人生哲理、社會(huì)現(xiàn)象的深刻思考,發(fā)人深思。在王伯沆逝世后,他留下的豐富手稿得到了妥善保存與整理,2010年8月,南京大學(xué)出版社正式出版了這部“五彩繽紛”的王伯沆批校《紅樓夢(mèng)》。 南京大學(xué)在《紅樓夢(mèng)》研究領(lǐng)域之所以能夠持續(xù)地創(chuàng)造,很大程度上還得益于和南京這座城市的深厚聯(lián)系。南京作為曹雪芹的少年居住地,是《紅樓夢(mèng)》的孕育之地。南大文學(xué)院吳新雷教授原本專攻戲曲,陰差陽錯(cuò)地通過節(jié)選《紅樓夢(mèng)》的機(jī)緣進(jìn)入了紅學(xué)研究。苗懷明介紹,吳新雷充分利用身處南京的地理優(yōu)勢(shì),深入考證曹氏江南家族背景,成功發(fā)掘出曹璽、曹寅的傳記,為紅學(xué)研究開辟新徑。這種將城市文化與古典名著相結(jié)合的研究方法,也體現(xiàn)了南京大學(xué)在紅學(xué)研究領(lǐng)域的獨(dú)特貢獻(xiàn)。 據(jù)悉,南大紅學(xué)傳統(tǒng)還體現(xiàn)在“述而又作”,通過課程形式帶動(dòng)更多學(xué)生進(jìn)入這部古典名著的世界。1952年院系調(diào)整后,中文系的教學(xué)重心轉(zhuǎn)向了文學(xué)概論、文學(xué)史等通論式課程,傳統(tǒng)的專書研讀課逐漸式微。直到80年代,吳新雷在南大開設(shè)的《紅樓夢(mèng)研究》較早恢復(fù)了專書研讀,引領(lǐng)風(fēng)氣之先?!啊都t樓夢(mèng)研究》課程所倡導(dǎo)的整本書閱讀對(duì)培養(yǎng)學(xué)生的研究能力和閱讀習(xí)慣大有裨益,到現(xiàn)在也還是我們最受歡迎的熱門課之一?!泵鐟衙髡f。 從中國走向世界 目前至少有34種語言、152個(gè)不同篇幅的譯本 《紅樓夢(mèng)》印本的出現(xiàn)促進(jìn)了文本的傳播,同時(shí)帶動(dòng)了插圖藝術(shù)的發(fā)展。隨著越來越多的文人閱讀、欣賞《紅樓夢(mèng)》,相關(guān)的畫作也如雨后春筍。隨書發(fā)行的插圖(版畫、繡像)與單獨(dú)賞玩的繪本(畫冊(cè)、圖詠)雙線并行,成就了經(jīng)久不衰的紅樓審美風(fēng)尚。 《紅樓夢(mèng)》不僅是中國的,更是世界的。晚清以來,無數(shù)中外人士積極地譯介這部偉大的作品,讓各國、各民族的讀者共享文化盛宴。據(jù)唐均《紅學(xué)·迻譯·文化西行》一書介紹,目前《紅樓夢(mèng)》至少有34種語言、152個(gè)不同篇幅的譯本,其中有36種全譯本,分為18種語言。 德文本《紅樓夢(mèng)》 法文本《紅樓夢(mèng)》 南大圖書館古籍部老師介紹,早在清乾隆五十八年(1793年),《紅樓夢(mèng)》就曾搭乘南京商船“寅貳號(hào)”東渡日本,被皇家典藏。直至光緒十八年(1892年),日本人森槐南首次將《紅樓夢(mèng)》譯成日文刊發(fā),雖然他只翻譯了第一章回,一經(jīng)傳閱,就引起了轟動(dòng),越來越多的譯本大量刊行,掀起了一撥又一撥的紅學(xué)熱。 展覽現(xiàn)場(chǎng),多個(gè)《紅樓夢(mèng)》知名譯本均以實(shí)體書形式亮相,“《紅樓夢(mèng)》最早傳入的是日本、朝鮮、越南等中國近鄰國家,是中國古代小說中翻譯語種最多的一部作品,其影響力超越國界,通過不同語種的翻譯,在世界范圍內(nèi)傳播,從一部民族經(jīng)典升華為人類文學(xué)藝術(shù)的瑰寶。”南大文學(xué)院教授苗懷明介紹,《紅樓夢(mèng)》在國外的流傳有上百年的歷史,并且有多個(gè)譯本。《紅樓夢(mèng)》日文有21個(gè)譯本,朝鮮文有18個(gè)譯本,英文有11個(gè)譯本,法文有4個(gè)譯本。尤其是著名旅法華人翻譯家李治華,歷時(shí)27年翻譯完成法文版《紅樓夢(mèng)》,是將這部中國古典名著介紹到法國的第一人。 |