“明天返程,現(xiàn)在我已經(jīng)在期待下一次來南京了?!?/div> “南京有著非常厚重的歷史,文學(xué)氛圍更是濃厚?!?/div> “看了很多南京的名勝古跡,對我們翻譯中國文學(xué)作品有很大幫助,也讓我們繼續(xù)研究中國和中國文學(xué)有了更多動力?!?/div> …… 9月8日傍晚,來寧參加中國文學(xué)國際傳播論壇暨第六次漢學(xué)家文學(xué)翻譯國際研討會的漢學(xué)家、翻譯家、作家,打卡完多個南京文化地標(biāo)。帶著不舍和期盼,他們將陸續(xù)離開這座城市。 論壇、研討、采風(fēng)……正如中國作協(xié)副主席、江蘇省作協(xié)主席畢飛宇所說,“這是一次舊友新知、雙向奔赴的歡聚,更是一場以中國文學(xué)之名,匯聚四海賓朋的盛會?!贝舜位顒悠陂g,大家一道暢敘友情,深化文明交流互鑒,推動新時代文學(xué)“揚帆出?!保⒁晕膶W(xué)的眼光與南京這座世界“文學(xué)之都”碰撞。 雙向奔赴 以文學(xué)之名相聚南京 研討會現(xiàn)場。 中國文學(xué)國際傳播論壇暨第六次漢學(xué)家文學(xué)翻譯國際研討會上,來自24個國家的翻譯家、漢學(xué)家以及40余位國內(nèi)知名作家、國際傳播專家齊聚一堂。大家紛紛表示,能來參加活動特別高興,“文學(xué)會讓不同國家的人的感情和友誼加強(qiáng),感謝南京為我們搭建了這樣一個平臺?!薄耙晕膶W(xué)的名義來南京,實在太開心了?!?/div> 創(chuàng)辦于2010年的漢學(xué)家文學(xué)翻譯國際研討會,是團(tuán)結(jié)凝聚各國漢學(xué)家,推動中國當(dāng)代優(yōu)秀文學(xué)作品對外譯介,提升中華文化和中國文學(xué)的國際傳播力和影響力的重要平臺,也是見證中國作家與各國漢學(xué)家、翻譯家結(jié)下深情厚誼的文學(xué)之窗、文化之橋。 研討會現(xiàn)場。 此次來到南京的漢學(xué)家、翻譯家,都是中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)發(fā)展的見證者。保加利亞翻譯家思黛主要譯作包括莫言的《檀香刑》、劉慈欣的《三體》、余華的《活著》等;埃及翻譯家阿齊茲主要譯作包括曹禺的《日出》《原野》、老舍的《茶館》等。成長于中國改革開放與現(xiàn)代化浪潮之中的青年作家,則進(jìn)一步豐富了當(dāng)代中國文學(xué)寫作的新景觀。徐則臣、喬葉、阿乙、路內(nèi)等,都是海外漢學(xué)家、翻譯家長期關(guān)注并持續(xù)跟蹤翻譯的對象。 文學(xué)如春風(fēng)化雨、潤物無聲,在國際交流中更容易引起共情共鳴。通過翻譯,中國文學(xué)得以在全球范圍內(nèi)傳播,為世界打開了一扇了解中國、認(rèn)識中國文化的窗口。 墨西哥翻譯家莉婭娜動情表示,了解一個國家、一個民族的方式很多,而文學(xué)毫無疑問是寶貴密碼。如今,世界需要更多這樣的“密碼”。就像俄羅斯翻譯家羅季奧諾夫所表達(dá)的——世界需要了解中國取得的成就、為此付出的努力,和中國人獨一無二的精神經(jīng)驗。 這其實是一種雙向奔赴——一邊是翻譯家對中國文學(xué)的熱愛和期待,一邊是中國作家堅持以真實而富于審美特性的文學(xué)走向世界。 新時代以來,中國作家在題材內(nèi)容、審美趣味、寫作技巧等方面彰顯出了全新的氣質(zhì),展現(xiàn)了寬廣的國際視野,為翻譯家將這些充滿生機(jī)和活力的優(yōu)秀文學(xué)作品推廣到中國以外的世界文學(xué)版圖提供了新的可能性。作家阿來表示,讓世界了解中國文學(xué),就要以真實而富于審美特性的文學(xué)走向世界。 北京師范大學(xué)教授姚建彬表示,此次活動的舉辦,形成了一種雙向互動的有效交流的格局,從而進(jìn)一步增加了“文學(xué)之都”的魅力和內(nèi)涵?!巴ㄟ^這次活動,更多中國作家已經(jīng)進(jìn)入我們翻譯家的視野。”伊朗翻譯家艾森說。 文脈綿延 這座城市適合文學(xué)“生長” 南京文脈悠遠(yuǎn)、文風(fēng)昌盛。早在16世紀(jì),南京就率先將四書五經(jīng)翻譯到歐洲;迄今,已有60多種外國文學(xué)作品在南京翻譯成中文。今天的南京,擁有佳作頻出的“南京作家群”,活躍著數(shù)以千計的文學(xué)社團(tuán)和協(xié)會組織,涌現(xiàn)出一大批兼具思想性和藝術(shù)性的優(yōu)秀文藝作品,多次獲得“五個一工程”獎、魯迅文學(xué)獎等重量級榮譽(yù),每年翻譯出版以及向國外譯介的作品有近千部。 研討會現(xiàn)場。 “我這次是又‘回家’了?!弊骷倚靹t臣畢業(yè)于南京師范大學(xué),他說,每次到了南京就感受到家的溫暖和熟悉?!澳暇┑拇_是一座特別適合文學(xué)‘生長’的城市,無論是地形地貌、風(fēng)土人情,還是文化傳統(tǒng)?!毙靹t臣說,這里讓他總有很放松的感覺,每次放松完了,就可以繼續(xù)開啟下一段旅程。 作家曹文軒的一系列小說都是在南京推向市場的。他與江蘇鳳凰少年兒童出版社一直保持著良好的合作關(guān)系,“我很愿意把自己最好的長篇作品交給家鄉(xiāng)的出版社?!?/div> 第三屆南京世界文學(xué)之都主題書展。南京日報/紫金山新聞記者 董家訓(xùn) 攝 南京總是有各種各樣的文學(xué)交流活動,包括座談、研討、誦讀等等,很多新書發(fā)布都會選擇將南京作為重要一站。出席此次研討會的作家、編劇蔡駿,不久前還帶著新作《謊言之子》做客南京大眾書局。自22歲發(fā)表小說以來,蔡駿曾連續(xù)9年保持中國懸疑小說最高暢銷紀(jì)錄,因為來南京交流很多,南京已成為蔡駿非常熟悉的“身邊的城市”。 南京既是作家個性寫作的“實驗場”,也是文學(xué)批評的實踐地。南京的《鐘山》雜志在推動包括先鋒派、“新寫實”主義、“新狀態(tài)文學(xué)”、新生代等重要文學(xué)潮流中,都起到了開創(chuàng)性、前沿性的作用?!剁娚健返摹靶聦憣嵭≌f大聯(lián)展”欄目共舉辦8期,發(fā)表小說28篇,一批“新寫實”作家也因此名聲日隆。出席此次研討會的作家劉震云正是其中之一。 以文學(xué)為紐帶 拓展南京“國際朋友圈” “很多中國文學(xué)作品都提到南京,或以南京為背景,這讓南京成為一座意象豐蘊(yùn)、極具文學(xué)意味的城市?!蓖炼浞g家吉來表示,此次南京之行,他對南京的認(rèn)識更深入了。 與會嘉賓在南京采風(fēng)。南京日報/紫金山新聞記者 董家訓(xùn) 攝 明孝陵、小西湖、金陵小城、南京“世界文學(xué)客廳”、南京城墻博物館、六朝博物館……活動期間,與會嘉賓通過采風(fēng),感知了從文學(xué)中“活”起來的生動城市。 意大利翻譯家瑪麗亞認(rèn)真地用中文寫下自己的名字,開心地與寫著“萊斯”二字的背景板合影。她說,自己從20世紀(jì)80年代就開始關(guān)注“南京作家群”,關(guān)注這些作家生活的城市,這次用腳步丈量過南京的文化地標(biāo),“終于明白為什么這里會有如此多優(yōu)秀的作家?!?/div> 在30多年前就來過南京的荷蘭翻譯家林恪,與這里的很多作家結(jié)下了深厚友誼。林恪翻譯了畢飛宇的《青衣》、蘇童的《米》等作品,并成為荷蘭版《紅樓夢》譯者之一。“南京是《紅樓夢》的發(fā)源地,在這里尋找曹雪芹和《紅樓夢》的印跡,感覺特別有收獲。” 在南京,西班牙翻譯家夏海明不由想起他的故鄉(xiāng)巴塞羅那。巴塞羅那與南京都是世界“文學(xué)之都”,兩座城市有著非常相近的氣息,“同樣有深厚的歷史文化底蘊(yùn),歷史上誕生了非常有影響力的文學(xué)人物和文學(xué)作品,城市里有實力雄厚的出版集團(tuán),生活中的文學(xué)氛圍非常濃厚……” 站在600多年前的明城墻上眺望城市,埃及翻譯家阿齊茲感慨萬千。“南京有著豐富的歷史文化遺產(chǎn),同時也展現(xiàn)著現(xiàn)代化大都市的魅力。這次的活動,對我們翻譯中國文學(xué)作品有很大幫助,也讓我們繼續(xù)研究中國和中國文學(xué)有了更多動力?!?/div> 南京一直以來都是中外文學(xué)交流的重要樞紐。作為世界“文學(xué)之都”,南京將繼續(xù)堅持以文會友,深化交流互鑒,以文學(xué)為紐帶,拓展“國際朋友圈”。 |