以中國文學(xué)之名,四海賓朋齊聚南京。 (主辦方供圖) 9月5日至6日,中國文學(xué)國際傳播論壇暨第六次漢學(xué)家文學(xué)翻譯國際研討會在南京召開,40余位中國作家、國際傳播專家,和來自24個國家的32位漢學(xué)家跨越重洋相逢。“渡盡劫波兄弟在”,作家李洱用魯迅的一句詩表達了與各國友人疫后重逢的欣喜,“見到這么多舊友新知,彼此都非常激動,甚至執(zhí)手相看淚眼?!?/div> 不同膚色,卻操著同一門語言,在“文都”南京的晴空下,海內(nèi)外文學(xué)知己圍繞同一個話題展開交流,那就是“讓世界了解中國文學(xué)”。 怎樣的文學(xué)足以“穿越疆界” 不是所有的中國文學(xué)都能被世界了解。能穿透語言、民族壁壘的文學(xué)內(nèi)核是什么?中國作家曹文軒列出了幾個要素:文學(xué)性、故事性和人性。 曹文軒認(rèn)為,文學(xué)有永恒的基本面即文學(xué)性,守住文學(xué)的這個“邊界”,才可能邁向“無疆”。故事是人類存在狀態(tài)的模型,也是海外傳播過程中經(jīng)得起翻譯的部分,小說家必須書寫結(jié)實的、特別的、美妙的故事。此外,文化是民族的,而人性是人類的?!叭诵允切≌f的最后深度。中國作家不能被稍縱即逝的時代風(fēng)尚、蠅營狗茍的功利性目的所裹挾,當(dāng)我們能夠始終聚焦、透徹地理解和精準(zhǔn)地把握人性時,我們的作品事實上已經(jīng)領(lǐng)取了走遍世界的護照。” 事實上,正是由于畢飛宇作品充滿了精彩的人性描寫,意大利翻譯家瑪麗亞才產(chǎn)生了濃厚的興趣?,旣悂喐嬖V記者,她對《推拿》喜歡得要命,“《推拿》主要人物達六七個,個個都體現(xiàn)了人性的豐富微妙,展現(xiàn)了盲人具體的生活狀態(tài),完全超出了一般讀者認(rèn)為‘盲人很可憐’的刻板印象?!彼旬咃w宇的《玉米》推薦給意大利出版社后,也受到了熱情回應(yīng),“因為《玉米》雖然涉及中國具體的歷史背景,但主要講的還是人,是人與人之間的關(guān)系?!?/div> 堅定地書寫自己生活的村莊,把家鄉(xiāng)寫到世界上去,新晉茅獎得主、新疆作家劉亮程表達了他對“世界文學(xué)”的一種理解。這恰恰契合了文學(xué)傳播的一條規(guī)律,即“題材的中國性,主題的世界性”。 讓人有些意外的是,江蘇詩人胡弦的作品在地球另一端的哥斯達黎加大受歡迎。2019年,北京語言大學(xué)拉美研究中心主任孫新堂翻譯了胡弦的10首詩歌,寄給哥斯達黎加國際詩歌節(jié),沒想到詩歌節(jié)組委會熱情表示,想在當(dāng)?shù)爻霭婧业脑娂?。不久,由孫新堂選編、翻譯的中西雙語版胡弦詩集《星象》出版,哥教育部向600所全國公立中小學(xué)捐贈此書,并開展“全國中學(xué)生讀胡弦”活動,組織學(xué)生通過隨筆、詩歌、繪畫等方式表達讀后感并結(jié)集成冊。 中國詩歌為何能與拉美世界遙遠(yuǎn)地共振?孫新堂認(rèn)為,中拉在現(xiàn)代化進程中的類似遭遇,使中拉民眾有著天然的親近感;中國是詩歌的國度,同樣,在擁有米斯特拉爾、聶魯達、帕斯、阿斯圖里亞斯等一眾杰出詩人的拉美,一場詩歌節(jié)的開幕式就可能吸引上萬名讀者到場。這使得詩歌成為中國文學(xué)面向拉美世界傳播的有效維度。不僅是胡弦詩歌受到歡迎,詩人西川赴阿根廷參加羅薩里奧詩歌節(jié),被評為“詩歌節(jié)之星”;而周瑟瑟在麥德林國際詩歌節(jié)上朗讀自己的詩歌時,引起當(dāng)?shù)卦娙斯睬?,現(xiàn)場“飆淚”。 青年作家加快“走出去”步伐 相較于莫言、余華、劉震云、畢飛宇、蘇童等已具備國際認(rèn)知度的50后、60后作家,中國青年作家的“走出去”更加迫切。他們記錄的中國故事和創(chuàng)造的審美經(jīng)驗,鐫刻著迥然不同的中國社會、中國文學(xué)的發(fā)展刻度,是鮮活涌動的“中國故事”。 就在這幾年,青年作家“走出去”的步伐加速。徐則臣《跑步穿過中關(guān)村》在墨西哥銷量不錯,網(wǎng)絡(luò)文學(xué)《天官賜?!肥艿蕉砹_斯女性讀者喜愛,而作為中國青年科幻作家代表的陳楸帆,他與人工智能專家李開復(fù)合著的《AI 2041:預(yù)見10個未來新世界》,英文版銷量已超10萬冊,還在法蘭克福書展捧回了德國的一項大獎。 中國青年如何與世界自信地、有效地展開互動,陳楸帆提供了經(jīng)驗和樣本。他告訴記者,他從2010年左右就嘗試把自己的作品推介至海外,在這個過程中,他認(rèn)識了美籍華裔科幻作家劉宇昆,并把他推薦給劉慈欣、郝景芳等國內(nèi)同仁。隨后,劉宇昆憑借精彩的翻譯助推《三體》出海,讓中國科幻在全世界獲得了巨大聲譽。而今,在中國作家的有力推動下,一個全球范圍內(nèi)的“科幻共同體”已經(jīng)形成——借助國際科幻平臺“克拉克世界”,陳楸帆等科幻界人士長期地遴選、翻譯和傳播中國科幻,使之成為中國文學(xué)的靚麗標(biāo)識。 創(chuàng)作《AI 2041:預(yù)見10個未來新世界》時,陳楸帆與李開復(fù)采取了中英文版同步“更新”的方式,借助英文版,作品很快向20多個國家輸出了版權(quán)。這背后,作家對重大議題的敏銳關(guān)注、迅速反應(yīng),和對傳播路徑的正確選擇,助推了作品的有效傳播。 一如曹文軒所言,“走出去”不等于“走進去”,“走出去”“走進去”后,作品仍面臨“走進深處”的挑戰(zhàn)。目前,類型文學(xué)成為文學(xué)出海的新名片。青年懸疑作家蔡駿認(rèn)為,要想“走進深處”,市場化是不可忽略的傳播動力?!白呤袌龌缆罚哌M那些擁有更多讀者的主流出版社的視野中,把你的作品擺到當(dāng)?shù)貢甑呢浖苌?,你才能真正地抵達普通讀者,而不是只存活于漢學(xué)家和大學(xué)教授構(gòu)成的精英圈層中。” 在中國70后作家代表徐則臣看來,和前輩相比,青年作家走向世界既有優(yōu)勢,也有短板。“青年作家的視角通常更加城市化、全球化,和世界文學(xué)的‘公約數(shù)’更大。像我的《跑步穿過中關(guān)村》《北京西郊故事集》,就受到了較多的國外出版社的關(guān)注,他們希望通過中國青年作家的作品,來了解中國當(dāng)代青年、了解中國的都市生活?!钡硪环矫?,青年作家的影響力畢竟稍弱,特別是和莫言、余華、蘇童等作家相比,青年作家缺乏優(yōu)秀的影視改編作品來擦亮自我。這深刻地說明,“文學(xué)出?!北澈蟛粏问恰拔膶W(xué)的出?!?,而是整體性的國際傳播能力建設(shè)。 讓世界了解、喜歡、鐘情中國文學(xué) 論壇上,《2018年以來中國文學(xué)的新發(fā)展》報告發(fā)布。報告指出,中國文學(xué)立足中國式現(xiàn)代化快速發(fā)展的社會形態(tài),書寫人的生活局面,塑造新的人物形象,時代的大勢、社會的變遷、人民對美好生活的追求,有效拓展了中國文學(xué)的題材邊界;對中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的創(chuàng)造性轉(zhuǎn)化、創(chuàng)新性發(fā)展,為中國文學(xué)開辟了廣闊的藝術(shù)空間;網(wǎng)絡(luò)文學(xué)極大地解放了文學(xué)的想象力、生產(chǎn)力;青年作家書寫的新經(jīng)驗、新資源,既豐富了當(dāng)代中國文學(xué)的面貌,也增添了世界了解中國的視角。所有這些新發(fā)展,使中國文學(xué)邁向世界的底氣和資源更加豐厚。 “即使遠(yuǎn)隔重洋,也仿佛比鄰而居?!敝袊鲄f(xié)黨組成員、書記處書記胡邦勝詩意地描繪著文學(xué)作為彩虹所鏈接的人類命運共同體圖景。然而,中外文學(xué)交流面臨實際的壁壘,除了文化背景的差異、一些西方國家的文化優(yōu)越感,更為嚴(yán)峻的問題是優(yōu)秀譯者的匱乏。在保加利亞,能翻譯中國文學(xué)的漢學(xué)家基本沒有,只能從英語轉(zhuǎn)譯;而在另外一些國家,雖有一些中文譯者,但翻譯的水準(zhǔn)良莠不齊。 為適應(yīng)新時代中國文學(xué)國際傳播的需要,中國作協(xié)下一步將建立起三支隊伍。第一支是以本次參會的漢學(xué)家為基礎(chǔ)拓展出的包含上百名漢學(xué)家和翻譯家的隊伍。第二支是中國的中青年作家,未來將加快培養(yǎng)70后、80后、90后作家,拓展他們的國際視野,助推中國青年作家走向世界。第三支則是目前急缺的懂外語、懂法律、懂傳播的國際版權(quán)代理專業(yè)人才隊伍。 這次會議上,江蘇作家魯敏見到了許多老朋友。如正在翻譯《金色河流》的英國譯者杰克,他們就書中針對昆曲的翻譯進行了討論;還認(rèn)識了不少新語種的翻譯家,初步達成了新的翻譯計劃。魯敏認(rèn)為,類似這樣的面對面洽談交流非常重要,文學(xué)的精神部分、柔軟部分、廣袤部分,需要中國作家走到現(xiàn)場,與外國同行、出版界、讀者當(dāng)面交流。 “文學(xué)關(guān)乎世道人心,關(guān)乎人類的幸福與愿景,關(guān)乎我們對人類命運共同體的理解。在地緣沖突、逆全球化思潮抬頭的今天,文學(xué)交流的意義突然被放大了?!崩疃袊@。 中國對世界文明的啟示意義與建設(shè)價值隨之浮現(xiàn)。俄羅斯翻譯家羅季奧諾夫認(rèn)為,或許在以前,世界可以不在乎中國怎么想,但現(xiàn)在,世界需要了解中國取得的成就、為此付出的努力,和中國人獨一無二的精神經(jīng)驗。中國也有責(zé)任向世界講述“中國故事”。 不僅是講述中國故事,更要講好中國故事。作家阿來認(rèn)為,我們必須強健自己,打造中國文學(xué)的“偉大航船”,真實優(yōu)美地書寫“我們所在的那一部分的中國”,以我們真實而富于審美特性的文學(xué)走向世界,以我們的好文學(xué)走向世界。曹文軒的看法與阿來不謀而合:能否講好中國故事,在于我們能否堅定不移地運行在文學(xué)應(yīng)走的金色車轍上,堅持文學(xué)的根本規(guī)律、文學(xué)的基本面、文學(xué)的文學(xué)性,并站在全人類的高度。唯有如此,才能讓世界了解中國文學(xué)——不僅是了解,更是喜歡,是鐘情,是接納我們走進他們的精神腹地,把我們和他們遙遠(yuǎn)而緊密地連接在一起。 |