書香江蘇在線

搜索
熱搜: 活動(dòng)
微信
qq
weixin
書香江蘇在線 首頁(yè) 書香資源 推薦導(dǎo)讀 《四世同堂》出版 一場(chǎng)跨越70年的文學(xué)接力

《四世同堂》出版 一場(chǎng)跨越70年的文學(xué)接力

2017-11-22| 發(fā)布者: admin| 查看: 4537| 評(píng)論: 0|原作者: 夜 雨|來自: 中國(guó)出版?zhèn)髅缴虉?bào)

摘要: 老舍最重要作品《四世同堂(完整版)》近期由東方出版中心正式出版上市?!端氖劳谩酚⒆g手稿未發(fā)表部分經(jīng)由趙武平發(fā)掘、整理、翻譯后重新發(fā)表,這既是2017年的重要文學(xué)事件。 ... ... ...

老舍(1899~1966) 原名舒慶春,小說家、文學(xué)家、戲劇家。代表作品有《駱駝祥子》《四世同堂》《茶館》等。



  老舍最重要作品《四世同堂(完整版)》近期由東方出版中心正式出版上市?!端氖劳谩酚⒆g手稿未發(fā)表部分經(jīng)由趙武平發(fā)掘、整理、翻譯后重新發(fā)表,這既是2017年的重要文學(xué)事件,也可以說是一次跨越70年的文學(xué)接力,意義重大。

  《四世同堂》是老舍文學(xué)創(chuàng)作巔峰之作,并被作家自認(rèn)為是最長(zhǎng)最好的一本書。但大家耳熟能詳?shù)氖忻嫔细鞣N版本的《四世同堂》,卻無一例外是殘本。這是何故?因?yàn)楦鞣N原因,1946年《四世同堂》前兩部《惶惑》《偷生》相繼發(fā)表后,第三部《饑荒》的最后10多萬字卻從未發(fā)表過。而且此后隨著《饑荒》手稿散佚,《四世同堂》完整版本再難見原貌。

  幸運(yùn)的是,老舍和他的譯者浦愛德合作翻譯的《四世同堂》的英文全稿,在2013年被出版人趙武平發(fā)現(xiàn)。趙武平在美國(guó)訪學(xué)時(shí),無意中發(fā)現(xiàn)了保存在哈佛大學(xué)施萊辛格圖書館浦愛德檔案里的英文翻譯全稿,里面就包括了完整的《饑荒》譯稿,譯稿上還有老舍的多處筆跡。

  這是一次重大發(fā)現(xiàn)。據(jù)趙武平研究發(fā)現(xiàn),1946年老舍受美國(guó)國(guó)務(wù)院邀請(qǐng)?jiān)L美,在美國(guó)完成《四世同堂》第三部的創(chuàng)作,至1948年完成全稿。同時(shí),他配合浦愛德翻譯自己的作品,其中《四世同堂》的英文譯稿在他1949年回國(guó)之前完成。由于篇幅巨大,在出版時(shí)被哈考特出版社的編輯大量刪節(jié),并以《黃色風(fēng)暴》為名出版。老舍回到新中國(guó)后,《四世同堂》第3部《饑荒》前20章于1950年5月至1951年1月在上海《小說》月刊發(fā)表,但連載沒有繼續(xù),《饑荒》后16章最終未能刊出。老舍當(dāng)時(shí)在給日本友人的信中說:“需要對(duì)《四世同堂》全部加以修改,因此第三部不宜發(fā)表。何時(shí)能著手修改還不知道?,F(xiàn)在工作繁忙,無閑暇顧及。這實(shí)在對(duì)不起各位,但也無奈。”其后,《四世同堂》第三部手稿散佚,這部杰作遂成殘卷。

  新中國(guó)成立后,《四世同堂》的第一次出版是1980年由四川人民出版社出版的版本,但其中的第三卷只有前20章,即當(dāng)年在《小說》月刊上連載的部分。為了讀到完整版本的《四世同堂》,1981年,翻譯家馬小彌把哈考特出版社出版的英文節(jié)譯本中的第三卷最后的13章轉(zhuǎn)譯成中文發(fā)表,因?yàn)橛⑽囊呀?jīng)過大量刪節(jié),譯成中文只有3萬多字,只能算作故事梗概;但也讓我們暫時(shí)“補(bǔ)全”這部經(jīng)典。此后,人民文學(xué)出版社、譯林出版社等《四世同堂》版本,均為此版本。

  2014年,隨著趙武平的發(fā)現(xiàn),一部真正完整的《四世同堂》的面世,成為了可能。作家的中文手稿難以重新發(fā)現(xiàn),但由于老舍對(duì)翻譯工作的參與,我們可以認(rèn)為,這份英文翻譯全稿比較準(zhǔn)確地反映了中文手稿的原貌。而且,這份完整保留的譯稿,保留了老舍與譯者商討翻譯和修改的手跡、示意圖、譯名表,證明老舍不僅完成了《四世同堂》的寫作,還突破了他原來計(jì)劃的全書100章篇幅,實(shí)際上寫作了103章,其中第三部比計(jì)劃的33章多了3章,也就是36章。

  由于譯文手稿經(jīng)歷了70來年的時(shí)間,有些頁(yè)碼破損,少數(shù)頁(yè)碼字跡很不清晰,趙武平遂根據(jù)該譯稿,同時(shí)參考哈考特的節(jié)譯本,并根據(jù)老舍的語(yǔ)言習(xí)慣和行文風(fēng)格,花兩年多時(shí)間,將《四世同堂》第3卷的第21至36章完整譯回中文,共計(jì)約12萬字。

  可以說,此次由東方出版中心出版的《四世同堂》完整版是一部真正意義上的善本。老舍根據(jù)時(shí)代變化,對(duì)《四世同堂》手稿多有修改,導(dǎo)致版本出現(xiàn)差異。此次出版的前兩部《惶惑》《偷生》以1949年前晨光文學(xué)社的版本為底本,參照現(xiàn)存的老舍手稿進(jìn)行校訂,恢復(fù)老舍在新中國(guó)成立后刪改的部分,同時(shí)對(duì)老舍的若干筆誤也在考實(shí)之后予以改正。第三部《饑荒》前20章以1950年《小說》月刊《饑荒》連載本為底本進(jìn)行校訂,后16章采用趙武平根據(jù)最新發(fā)現(xiàn)的《四世同堂》英文譯稿相應(yīng)部分回譯的中文補(bǔ)上。出版社特別在該書書末附有趙武平關(guān)于發(fā)現(xiàn)英文翻譯全稿經(jīng)過和譯補(bǔ)情況的詳細(xì)說明。自此,《四世同堂》在歷經(jīng)70年的缺憾之后,終于由東方出版中心完整出版。

  趙武平的回譯文字,較好地還原了老舍的語(yǔ)言風(fēng)格,得到了相關(guān)專家和學(xué)者的充分肯定。正如《收獲》雜志主編程永新評(píng)價(jià)說,趙武平忠實(shí)于老舍的原著,在翻譯的時(shí)候還整理了“老舍詞匯表”,盡可能仿照老舍最擅長(zhǎng)的語(yǔ)言表達(dá)。中國(guó)老舍研究會(huì)副會(huì)長(zhǎng)孫潔評(píng)價(jià)說,此版本展現(xiàn)一部最接近于本來面目的《四世同堂》。

  一部巨著的原貌被后人盡力拼接,這是作家之幸、閱讀之幸。接下來,便讓我們以閱讀迎接老舍“歸來”吧。


鮮花

握手

雷人

路過

雞蛋
版權(quán)所有:江蘇現(xiàn)代快報(bào)傳媒有限公司 指導(dǎo)單位:江蘇省新聞出版局 江蘇省全民閱讀辦 主管單位:江蘇鳳凰出版?zhèn)髅郊瘓F(tuán) 主辦單位:江蘇現(xiàn)代快報(bào)傳媒有限公司  協(xié)辦單位:江蘇省全民閱讀促進(jìn)會(huì)
備案號(hào):蘇ICP備10080896號(hào)-8  地址:南京市洪武北路55號(hào)置地廣場(chǎng) 郵編:210005 電話:025-84783597 傳真:025-84783531 技術(shù)支持:江蘇現(xiàn)代快報(bào)傳媒有限公司   隱私政策
返回頂部